Page 95 - AIT0424_E-Paper
P. 95
Entwurf • Design Ippolito Fleitz Group, Stuttgart
Bauherr • Client Alfred Ritter GmbH & Co. KG, Waldenbuch
Standort • Location Alfred-Ritter-Straße 25, Waldenbuch
Nutzfläche • Floor space 3700 m 2
Fotos • Photos Philip Kottlorz, Stuttgart
Mehr Infos auf Seite • More info on page 134
RITTER SPORT
IN WALDENBUCH
beitenden und deren jeweilige Aufgaben und Arbeitsweisen. Der Bestandsbau aus T he extension building has already been certified in gold by the German Sustai-
s So vielfältig und bunt wie das Produktangebot sind vermutlich auch die Mitar-
nable Building Council (DGNB) and follows the cradle-to-cradle principle. This
den 1980er-Jahren wurde von der ARGE architekten grebner + amann durch einen reflects the company’s commitment not only in its product but also in its building.
Neubau ergänzt und durch eine gläserne Fuge miteinander verbunden. Hier an die- There is plenty of room for dialogue and communication, but also for relaxation
ser Knickstelle fühlt man sich unweigerlich an den unvergesslichen, bereits in den and that bit of inspiration needed for sustainable ideas. Indeed, everything here is
1970er-Jahren entstandenen Werbespruch „Der Trick mit dem Knick – und die Masche stimulating, the “brand” in all its varieties spreads cheerfully and colourfully through
mit der Tasche“ erinnert. Wie eine Nahtstelle, die beides zugleich ist – verbindend und the interior, through the company’s think tank. Differently dimensioned spatial con-
trennend – öffnet und schließt dieser lichtdurchflutete Schwellenraum Alt und Neu figurations provide ample space for the social, ecological and economic issues of
zusammen. In dieser dreigeschossigen Zwischenwelt hat vieles Platz. Ganz oben im our time; our “chocolaty” future is being negotiated here. The Ippolito Fleitz Group
Fernweh-Café darf dann der Blick in die Weite schweifen. Dieses Konzept – der Trick team has succeeded in squaring the circle. Architectural consortium architekten
mit dem Knick – das Öffnen und Schließen, wird auf allen Flächen und Ebenen dif- grebner + amann added a new building to the existing building from the 1980s
ferenziert durchgespielt. Informelle und formelle Austausch- und Besprechungsmög- and connected it with a glass joint. Here at this kink, one is inevitably reminded of
lichkeiten wechseln sich ab mit Räumen für Rückzug und konzentriertes Arbeiten. the advertising slogan from the 1970s: “The pack with the snap that’s the packet in
Die Schoko- und Kakaowerkstatt befindet sich beispielsweise in unmittelbarer Nähe the pocket”. Like a seam that is both connecting and separating at the same time,
zur Forschungs- und Entwicklungsabteilung. Handwerk und Wissenschaft gehen eine this light-flooded threshold space opens up and connects old and new. There is
kooperative Partnerschaft ein, immer im Dienste des Menschen und unserer Umwelt. room for many things in this three-storey intermediate world. This concept – the
Jeder Mitarbeitende ist eingeladen selbst seine eigenen Geschmacksrichtungen zu revolutionary knick-pack –, the opening and closing, is applied in a differentiated
kreieren und zu verkosten. Es ist eine klare Botschaft nach innen und außen. Das manner to all surfaces and levels. Informal and formal exchange and meeting oppor-
Ganze ist nur so gut wie seine einzelnen Teile und Zutaten. Die allseits bekannten tunities alternate with spaces for retreat and concentrated work. The chocolate and
und erinnerungsstarken, einer jeweils bestimmten Sorte zugeordneten Verpackungs- cocoa workshop, for example, is located in the immediate vicinity of the research
farben werden dreidimensional und atmosphärisch dicht durch die Innenwelt diese and development department. Craftsmanship and science enter into a co-operative
Hauses gelegt. So ist etwa der in kräftigem Türkis und Gelb gehaltene Konferenzraum partnership, always in the service of people and our environment. Every employee
der Kakao-Klasse aus „Nicaragua“ gewidmet, während im Besprechungsraum „Honig- is invited to create and taste their own flavours. It is a clear message both internally
Salz-Mandel“ passenderweise Orangetöne dominieren. Dabei trifft Fliese auf Holz, and externally. The whole is only as good as its individual parts and ingredients. The
Fläche auf Linie, Raum auf Mensch und dieser ist spürbar in den Mittelpunkt dieser well-known and highly memorable packaging colours, each assigned to a specific
„Schokowelt“ gesetzt. Es wird weltumfassend und nachhaltig gedacht. Behutsam und flavour, are used three-dimensionally and with a dense atmosphere throughout the
bewusst wurden ausschließlich langlebige, recyclingfähige Materialien und Produkte building. Tiles meet wood, surfaces meet lines, space meets people, and the latter
verwendet, die gleichzeitig schadstoff- und emissionsarm sind. Sämtliche Materiali- are noticeably placed at the centre of this “chocolate world”. The mindset is global
en – in Architektur und Innenarchitektur – können problemlos in den Wertstoffkreis- and sustainable. Only durable, recyclable materials and products that are low in pol-
lauf zurückgeführt oder in der Biosphäre abgebaut werden. Schon die Gebäudehülle lutants and emissions were used. All materials, in architecture and interior design,
besteht vorrangig aus Holz, auch wenn dies auf den ersten Blick nicht sichtbar ist. Im are easily recyclable or biodegradable. Even the building envelope is primarily made
Sinne der Kreislauffähigkeit kommen sowohl die Fassade als auch andere Gebäude- of wood, even if this is not visible at first glance. In terms of recyclability, both the
elemente, die aus mehreren Bauteilschichten oder Materialien bestehen, fast ohne façade and other building elements, which consist of several component layers or
Klebeverbindungen aus. Stattdessen werden sie verschraubt oder durch andere lös- materials, require almost no adhesive joints. Instead, they are screwed or joined
bare Verbindungen zusammengefügt, sodass sie bei Um- oder Rückbau wieder sorten- together using detachable connections so that they can be separated from each other
rein voneinander getrennt und wiederverwertet werden können. Die Firmengeschich- and recycled when they are dismantled. The company’s history is thus coherently
te wird so stimmig weitergeschrieben, man ist fast verführt zu sagen: „Quadratisch, continued, one is almost tempted to say: “Square, practical, good”! A colourful and
praktisch, gut“! Hier pocht ein ganz buntes und gesundes Herz für die Schokolade und healthy heart beats for chocolate and the world. A heart that doesn’t forget that
die große, weite Welt. Ein Herz, das nicht vergisst, dass alles mit allem in Verbindung everything is connected to everything else — and remembers the crucial question:
steht. Und dass die entscheidende Frage immer bleibt: Wie verhalten sich die einzel- How do the individual parts relate to each other and how are they joined together?
nen Teile zueinander und wie sind sie gefügt? Ob Mensch, Raum oder Schokolade. Whether people, space or chocolate.
AIT 4.2024 • 095